Canadian English part 2

I’ve been thinking more about this “shone” business.  I came across a blog post by a YA writer saying the same thing I said, and what struck me was that she, like me, only came across the American mispronunciation when she heard someone reading.  I guess “shone” is not a word that crops up a lot in speech, where we use the past tense more sparingly than in text.  And now I’m wondering if there are a ton more past tenses that Americans can’t say right, only I don’t know about it because I rarely hear them reading aloud.

Idly checking out related subjects on the web, I also happened – if I may make fun of myself for a moment – on a discussion of “Canadian raising” which pointed out that Canadians can’t hear it while Americans can.  This is absolutely borne out in my experience.  My students all laugh when I say “out and about” but when I ask them to say it themselves, it sounds to me as if we’re pronouncing it exactly the same.  So it’s true:  if you say it in the Canadian way, you’re missing something.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s